Monday, August 19, 2013

日本からの輸入海産物から1キロあたり98ベクレル  98bq/kg was detected from fish imported from Japan

Government slammed over monitoring of Japanese seafood

日本の海産物モニタリングを巡り酷評される政府


Debate is brewing over the authorities’ monitoring of seafood imported from Japan due to radiation fears as a far stricter watch is being applied on agricultural products.
放射能の脅威のため、農産物に非常に厳しい監視が適用される中、日本からの輸入海産物の行政によるモニタリングを巡り議論が起こっている。


Seafood contaminated by radiation leaks from the Fukushima nuclear plant has been found in the local market recently, adding to public fears about the after effects of the 2011 disaster.
福島原子力発電所からの放射能漏れによる海産物の汚染が地元の市場で最近見つけられ、2011年の災害後の影響について人々の恐れを増強している。



About 3,010 tons of fish requested for import declaration has been found to contain radioactive cesium since March 11, 2011, according to the Ministry of Food and Drug Safety. 

食品医薬品安全省によると約3010トンの輸入申告要請された魚に、2011年3月以来放射性セシウムが含まれていることが分かったとのこと。


However, the food ministry was found not to have carried out additional inspections nor tightened return procedures, after radioactive materials were detected.

しかしながら放射性物質が検出された後で、更なる検査や返品手続きの強化が行われていないことが分かった。


They were below the threshold level, which causes no problem for market distribution,” an official from the ministry was quoted as saying by Yonhap News. 
規準値より低いものでした。市場流通に問題は全くありません。」と食品省。


While most products had below 10 becquerels of radiocesium (134Cs and 137Cs) per kilogram, some products showed up to 98 becquerels ― just two becquerels less than the level considered unsafe.

ほとんどの食品の放射性セシウム134と137が1kgあたり10ベクレル以下であった一方で、いくつかの食品は98ベクレルを示していた。安全ではないと考えられているレベルからわずか2ベクレル少ないだけである。


However, the same approach has not been taken with agricultural products, which have been sent back to Japan immediately if even tiny traces of radioactive materials were detected. 
しかしながら、農産物については同じようには扱われていない。微量の放射性物質が検出されると、ただちに日本に返品されている。


“Seafood easily rots, but it’s imported in a large quantity at an expensive price. It’s difficult to go through a test that takes about 60 days,” the official added.
「海産物はすぐに腐るが、大量のものを高額で輸入しています。約60日ほどかかる検査をするのが困難なのです。」と食品省は付け加えた。



The government’s stance has sparked strong public backlash.

政府のスタンスは強い反発を引き起こした。


“Even if the government explains that it’s a small amount of radioactive materials, who would eat that if they knew that it could be dangerous?” a Twitter user (@Tipstory) wrote on his account on Sunday.

「例え政府が少量の放射性物質だと説明しても、危険である可能性があると分かったら、誰が食べるだろう?」と日曜日にツイッターでつぶやかれた。


The Tokyo Electric Power Co. has recently confirmed long-held suspicions that the sea had been contaminated by the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant. TEPCO officials explained about 300 tons of radioactive water was leaking every day into the Pacific Ocean.

東京電力は最近になって、ずっと疑われていた福島第一原発による海の汚染を認めた。東京電力は毎日300トンの放射能汚染水が太平洋に漏れ出していると説明した。


The Japanese government plans to remove 300 tons of groundwater per day by December as part of a cleanup, which experts expect will take more than 40 years and cost $11 billion.

日本政府は12月から廃炉の一環として300トンの地下水を取り除く計画をしているが、専門家は廃炉には40年以上、110億ドル以上がかかると予測している。


By Suk Gee-hyun (monicasuk@heraldcorp.com)



Asla's Heartbeat arirang
Updated: AUG 19, 2013

Radioactive cesium found in Japanese fish import


 Radioactive cesium found in Japanese fish imports



Consumer concerns about the safety of Japanese fish imports into Korea since the Fukushima nuclear disaster look to be justified as authorities here say over 3-thousand tons of fish from Japan have been found to contain levels of radioactive cesium since 2011.
2011年以来日本から輸入された3000トンの魚に放射性セシウムを含まれていたことが分かったと政府が示したことを受けて、福島原発災害以来、日本からの韓国へ輸入される魚ついて、消費者は懸念を抱いている。



Korea's Ministry of Food and Drug Safety says there were more than 1-hundred-30 different cases in which fish containing traces of cesium was detected since March 2011.
食品医薬品安全省は、2011年3月以来、微量のセシウムを含んでいる魚が130件以上あったと述べた。

All of the cases were under the safe level set by Japan of under 1-hundred becquerels per one kilogram, with many below 10 becquerels , but seven cases were close to the maximum level considered acceptable for consumption.

全てのものが日本が安全と定める1キロ上がり100ベクレルを下回り、多くのものが10ベクレル以下だったが、7件については消費が許容されると考えられる最高値(1キロ100ベクレル)に近いものだった


While the ministry assures the safety of the imports, there's growing demand for the government to impose stricter radioactive inspections on marine products from waters near Fukushima.

食品省が輸入の安全性を保障する一方で、福島近海からの海産物への放射能検査の強化を政府に課す要求が高まっている。

---------------------------------------------------


Japan exported $6.9 million of fish and crustaceans to Canada in the first four months of 2012, according to Statistics Canada, which would work out to $20.7 million per year if averaged. That would be up from $16.3 million in 2011, which itself was higher than the 2010 total of $15.4 million. カナダ統計局によると、日本は、魚と甲殻類を2012年の最初の4ヶ月に、690万ドル分カナダに輸入していました。つまり、年間平均2070万ドルということです。2011年の1630万ドルから上昇しています。それは、2010年の合計1540万ドルよりも高いものです。
       From : 輸入して応援?日本の海産物カナダへフリーパス 
                      No ristriction for imported foods from Japan

The safety threshold in Canada in 1000bq/kg.
カナダの安全規準は1キロあたり1000ベクレルです。


No comments:

Post a Comment