Wednesday, May 1, 2013

BCミルクに含まれるストロンチウム その1   Strontium90 in BC Milk Part1

バンクーバーのミルクに検出されたストロンチウム90.

How it all started
全ての始まりは。。

We live on the Pacific Northwest coast of Canada. By many accounts, our area was particularly hard hit by the radioactive fallout that came directly over to us, in the jet stream, from the triple meltdown and hydrogen explosions at the nuclear power plant at Fukushima Daiichi, Japan, in March of 2011.
私たちはカナダ北西海岸に住んでいます。多くの記事に書かれているように、2011年3月に日本で起きた福島第一原発でのメルトダウンと水素爆発からの放射能降下物は、ジェットストリームに乗り、私たちの頭上にまっすぐやってきたので、このあたりは特に深刻な打撃を受けました。
  

In Seattle, it was reported that the air was so contaminated after the accident that people were breathing in 5 “hot” radioactive particles a day! 
シアトルでは事故の後空気が汚染され、人々は、1日に5つの放射性粒子を吸い込んでいたのです!


The fallout was found to come down heavily in the rain that is so frequent in this rain forest we call home. Initially Simon Fraser University, in British Columbia, detected Iodine 131 in the rainwater on Burnaby Mountain.  They also found it in the seaweed on the shores of North Vancouver.
降下物が雨と共に大量に降り注いだことが分かりました。私たちが住んでいるところは雨が多いのです。当初、BC州のサイモン・フレーザー大学ではバーナビー・マウンテンの雨水にヨウ素131を検出しました。ノースバンクーバーの海藻からも検出されました。


Eventually we learned that the Air Monitoring Stations on Vancouver Island had picked up Radioactive Iodine 131 at levels 300 times higher than normal background.
ついには、バンクーバー島の大気モニタリングステーションが通常レベルの300倍高い放射性ヨウ素131を観測したことが分かりました。


A lab in Washington State found levels of radioactive xenon gas 40,000 times higher than normal levels.
ワシントン州の研究所では、通常レベルの4万倍高い値の放射性キセノンガスを観測しました。


So we knew the fallout had reached us.  And we knew that there were at least 200 other radioactive substances that came along with the fallout from the nuclear plant accident.  What we didn’t know was the level of contamination.
なので、私たちには降下物がここに到達したことが分かっています。そして、その降下物〈ヨウ素131〉と共に他200種類の放射性物質が原発事故で放出されたことも分かっています。分からなかったのは、どのくらい汚染されたのかということです。


We learned that in California the tuna, milk, pistachios, naval oranges, prunes, wild mushrooms, strawberries, seaweed, beef, kale and spinach had been shown to be contaminated with radioactivity. However, having watched the jet stream patterns, we saw that our area in south western British Columbia was often missed by the atmospheric airflow from Japan.
カリフォルニアのクロマグロ、ミルク、ピスタチオ、ネーブル、プルーン、野生きのこ、いちご、海藻、牛肉、ケール、ほうれん草が放射性物質で汚染されているのが分かりました。しかしながらジェットストリームの傾向を見ると、私たちの住むBC州南西部は、しばしば日本からの大気の流れから外れていることが分かります。




Note: Not always though...sometimes the jet stream hits right on us as above.
To check current flow, click the image
注: いつもではありません。上記のようにジェットストリームが直撃することもあります。
現在の流れを確認するには、イメージをクリックしてください。


After the initial study came out from Simon Fraser University, no more radioisotope studies were conducted by the researchers at that university.  So we set about trying to find out if anyone else was testing for radioactive fallout in Canada.
サイモン・フレーザー大学から出された最初の研究の後、その大学の研究者たちによるそれ以上の放射性各種についての研究はなされませんでした。なので、誰か他に、カナダの放射性物質を検査しているところはないのか探してみたのです。



Health Canada and Canadian Food Inspection Milk Testing
ヘルスカナダ(カナダ衛生局)とカナダ食品検査機関のミルク検査

We learned that between April and June of 2011, the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) had collaborated with Health Canada  (HC) and tested 34 samples of milk from the province of British Columbia.
2011年4月から6月にカナダ食品検査機関(CFIA)がカナダ衛生局(HC)の協力を得て、BC州にて34のミルクサンプルを検査したことが分かっています。






On their website, they published the Cesium 137 findings as all “below detectible levels”.  However their detection level was 2 Bq/litre.  This is a high detection level.  In the U.S., Cesium 134 and 137 were being detected at levels as low as 0.05 Bq/l. 
そのウェブサイトでは、セシウム137の結果が「検出限界以下」と掲載されていますが、その検出限界は1リットル(=kg)2ベクレルです。これは高い検出限界です。米国ではセシウム134と137が1リットルあたり0.05ベクレルまで下げたレベルで検出されていたのです。


The detection level of 2 Bq/li equivalent to 54 pCi/l (1becquerel=about 27 picocuries) which is 1800 percent higher than the 3 pCi/l safety limit given for potable water in the United States. Regardless, the CFIA declared that all milk samples were “safe”. But a report that the Cesium levels were below this level of 2 bq/l did not give us any comfort at all.
検出限界の1リットルあたり2ベクレルというのは、1リットルあたり54pCiに匹敵し、米国の飲料水の安全限界値1リットルあたり3pCiの1800%となります。にもかかわらず、CFIAはミルクのサンプル全てが「安全」だったと宣言しました。しかし、1リットルあたり2ベクレル以下だったというセシウムの値の報告は全く安心できるものではありませんでした。
 

We found out that the reason the government tested milk is because milk is a special marker for radioactivity. Health Canada says that the analysis of the radionuclides in milk samples provides valuable information of the general population's intake of radionuclides.
政府がミルクを検査した理由が、ミルクが、放射性物質の特別な目印となるからだということが分かりました。ヘルスカナダは、ミルクに含まれる放射性核種を分析することから、一般人の放射性核種摂取についての貴重な情報が得られるのだと言います。


That is because, when there are environmental releases of radioanuclides, the fallout goes into the air; falls on the grass and gets into the water; builds up in water and in the grass that then becomes hay.  The cows ingest this contaminated water and hay.  This is how the radionuclides “bio-accumulate” or increase in concentration as they go up the food chain.
環境に放射性核種が放出されると、降下物は大気中に入り、草の上に落ち、水の中に入ります。水中と草に蓄積し、やがて干草となります。牛は汚染水と汚染された干草を取り込みます。こうして放射性核種が「生物内蓄積」したり、植物連鎖の上にいくにつれ濃縮が高まっていくのです。


The U.S. Environmental Protection Agency (EPA), also studies milk.  EPA states that ,“Milk is a reliable indicator of the general population’s intake of certain radionuclides since it is consumed fresh by a large segment of the population and can contain several of the biologically significant radionuclides that result from environmental releases from nuclear activities.
アメリカ合衆国環境保護庁(EPA)もまたミルクを調べています。EPAは「ミルクは大部分の人たちが新鮮な状態で飲むものであり、核活動により環境放出された結果見られる生物学的に重要な放射性核種のいくつかを含んでいるので、一般人が摂取する特定の核種の指標として信頼ができる。」と述べています。


We contacted Health Canada to find out if they had tested for any other radionuclides. The head of the National Monitoring Section of the Radiation Surveillance Division of the Radiation Protection Bureau of Health Canada was extremely helpful in answering all our questions.
私たちはヘルスカナダが他の放射性物質を検査したかどうかを知るために連絡を取りました。ヘルスカナダの放射線防護局、放射線監視部、カナダモニタリング部門のトップは、私たちの質問全てに非常に丁寧に答えてくれました。


We found out that CFIA and HC did test 16 of the milk samples for Strontium 90 in April and May of 2011. Although they had not published their findings for Strontium 90, they were willing to provide the numbers when we asked them.
CFIAとHCが2011年の4月と5月にミルクに含まれるストロンチウム90の検査をしていたことが分かりました。ストロンチウム90の結果は公表されませんでしたが、依頼すると快くその結果を提供してくれました。


HC was able to detect Strontium 90 at levels as low as 0.0176 bq/kg.  Seven of the milk samples were below this level of detection.  However they did detect Strontium 90 in 9 of the samples.  The highest level found was 0.0435 bq/kg. (1.175 pCi/kg)
ヘルスカナダは、ストロンチウム90のレベルを1kgあたり0.0176ベクレルまで低いレベルで検出していました。しかしながら、9つのサンプルからストロンチウムが検出されていたのです。最も高いレベルは1kgあたり0・0435ベクレル(1.175pCi)でした。




In spite of this, CFIA and HC concluded that, “As expected, negligible levels of radioactivity were detected along the North American west coast.”
このことにもかからず、CFIAとヘルスカナダは、「予想通り、取るにたらない放射性物質のレベルが北米西海岸で検出された」と結論しました。


In fact, all levels of the Canadian government continue, to this day, to insist that our food and water is safe.  But how can say that when they haven’t done any testing since the summer of 2011?  How can they say that when they have not tested any other local foods at all?
実際に今日まで、カナダの全てのレベルの行政が、食品と水が安全だと主張しています。しかし2011年の夏以来検査をしないで、なぜその様に言えるのでしょう?他の地元の食物を全く検査しないで、どうして安全だと言えるのでしょう?


A very important fact is that the reactors that explodes and melted down at Fukushima have still not been brought under control. They are still giving off huge amounts of radionuclides every minute of every day. The Fukushima Diaichi nuclear power plant continues to be out of control almost 2 years after the catastrophe began
とても重要な事実は、福島で爆発し、メルトダウンした原子炉は、まだ制御されていないことです。毎分、毎日、大量の放射性核種を放出しているのです。福島原発は惨事が始まってから2年間、制御できない状態が続いているのです。


The plant continues to release massive amounts of radiation into the environment. As of December 27, 2012, according to TEPCO, the company that is running the Fukushima Diaichi plant, 10 MILLION Becquerels of Cesium 134 and 137 is still being released EVERY HOUR from reactors 1,2 and 3.
原発は、膨大な量の放射能を環境に放出し続けています。2012年12月27日現在、東電によると毎時1000万ベクレルのセシウム134と137が1,,3号機の原子炉からまだ放出されています。


In February 2013, Dr. Helen Caldicott was quoted as saying:
2013年2月、ヘレン・カルディコット医師は次のように述べました。


“This crisis is far from over. Large radioactive releases into the ocean continue, and thousands of tons of radioactive waste are set to be incinerated in cities throughout Japan. And worst of all, Fukushima Daiichi’s building #4, which holds 100 tons of highly radioactive spent fuel, was seriously damaged during the earthquake and could collapse in another large quake. This would cause the fuel pool to burn, releasing even more massive amounts of radiation. All of these have profound medical and public health implications.”
「この危機は収束には程遠いものです。大量の放射性物質が海に放出され続け、何千トンもの放射性廃棄物が日本中で焼却されることになっています。最悪なことには、福島第一原発の4号機には100トンの高度放射性使用済み燃料があり、地震で深刻な損傷を受けているので、次に大きな地震が来れば崩壊する可能性があるのです。そうなると燃料プールが燃えることになり、更に膨大な量の放射能が放出されます。これら全ては、重大な医療、健康への結果を招くのです。」

Testing for two months in 2011 and then not doing anymore testing at all while the nuclear plants continue to release so much radioactivity into the environment, into the ocean, into the jet stream, all coming our way, does not seem the best action on the part of an agency whose mandate is the food safety of Canada.
原発からそんなにも大量の放射性物質が環境と海に、ジェットストリームに放出され続け、私たちのほうへ流れてくるのに、2011年に2ヶ月間検査をし、それ以上全くしないというのは、カナダで食の安全を委任されている機関が、最善を尽くしているとはいえません。


As well, fallout can be very localized, so there is no way of knowing if Health Canada's test results are reflective of our area's fallout contamination. Sixteen samples in total, and only in 2011, in no way would be enough to collect the kind of data that would provide a clear picture of any ongoing bio-accumulation and increasing fallout contamination.
また、降下物は地域に分散するので、自分の地域の降下物による汚染が、ヘルスカナダの検査結果に反映されているかどうかを知る術がありません。2011年だけで合計たったの16サンプルです。止まない生態蓄積と増え続ける降下物汚染の明らかな全体像を描くにはその様なデータでは十分ではないでしょう。

The Canadian government’s Radiation Protection Bureau needs to be testing food on the west coast of Canada every week at least as long as this Japanese catastrophe is still not under control. 
少なくとも日本の惨事が収まっていない限り、カナダ政府の放射線防護局は、カナダ西海岸の食品を毎週検査する必要があります。


The bureau really needs to establish a regular system of monitoring our food.  That way, when the next nuclear accident happens, they would already be measuring and have a baseline of current normal values. When another accident happens, they would immediately be able to determine if we are being affected.
防護局は本当に定期的な食品モニタリングシステムを構築する必要があります。そうすれば、次に核の事故が起きたとき、既に測定がされていて、現在の通常のレベルの基本線が分かるのです。次に事故が起きたとき、私たちが事故の影響を受けたのかどうか、すぐに判断することができるでしょう。


It is unfortunate; to say the least, that Health Canada and the Canadian Food Inspection Agency stopped testing the local milk in the summer of 2011.  If they were to test now, they may well find higher levels of contamination - as we did.
少なくとも、ヘルスカナダと食品検査機関が2011年の夏に地元のミルクの検査をやめてしまったのは残念なことです。今も検査していたら、私がそうだったように、より高いレベルの汚染を発見するかもしれないのです。



Our Results
私たちの検査結果 


After sending many emails and letters to the Canadian government and receiving no information and simply their assurances that we had nothing to worry about, it became clear that, if we wanted to find out if our food was contaminated or not, we had to send our own food samples into a lab certified to test for radionuclides.
カナダ政府へ沢山のEメールや手紙を出した後、何の情報を受け取ることもなく、単に何も心配することはないのだという請け合いだけでした。そして、自分たちが食する物が汚染されているのかどうかを知るためには、サンプルを放射能核種を検査することを承認されたラボに自分たちで送らなければならないのだということが明らかになりました。


Between November of 2011 and May of 2012, we sent 6 milk samples into the lab to be tested for Cesium 134, Cesium 137, Iodine 131 and Strontium 90.
2011年11月から2012年5月の間に6つのミルクのサンプルを送り、セシウム134、137とヨウ素131、ストロンチウム90を検査しました。

Most labs in the United States were only testing for Cesium 134 and 137 as these are easily measured radionuclides that could indicate the presence of fallout from Fukushima.
米国のほとんどのラボは、福島からの降下物の存在を示す放射能核種を簡単に測ることができるセシウム134と137だけを検査しました。


Unfortunately, when we started receiving our sample results back from the lab, we realized that our lab had detection levels for Cesium 134 and 137 that were too high to clearly give us the information we need to truly find out how impacted we have been from the Fukushima fallout.
残念ながらラボからサンプルの結果を受け取り始めたとき、福島からの降下物によりどのような影響を受けたか本当の意味で知るのに必要な情報を明らかに得るには、セシウム134と137の検出限界が高すぎたことに気付きました。


However, one clear result that we can report, is that the lab detected radioactive Strontium 90 in the local milk.
しかしながら、ここで報告できる明らかの1つの結果は、そのラボが地元のミルクにストロンチウム90を検出したことです。

 
In the first two samples that we sent to the lab in the fall of 2011, no Strontium 90 was detected. The lab could only tell us the levels were below their relatively high detection levels of .2bq/l.
2011年の秋にそのラボに送った最初の2つのサンプルからはストロンチウム90は検出されませんでした。その検査の比較的高い検出限界の1リットルあたり0.2ベクレル以下だということが分かっただけです。


It is possible that in the fall of 2011, the cows had not started eating the post Fukushima 2011 hay crop. As well, it takes a while for the Strontium 90 to bio-accumulate up the food chain.
2011年の秋に、牛たちが2011年福島事故後干草を食べ始めていなかったともいえます。同様に、ストロンチウムが生態蓄積され食連鎖の中で上がっていくのにしばらくかかります。


It is unfortunate that the detection level for the lab was so high (0.2Bq/l).  As noted earlier, Health Canada’s lab was able to detect Strontium 90 at lower levels of detection.(0.176 bq/l) . Their equipment is clearly much more sensitive than the equipment at the lab we hired. -a whopping 1.136% more sensitive! 
そのラボの検出限界が高かった(1リットル当たり0.2ベクレル)のは残念なことです。前に述べたように、ヘルスカナダのラボはストロンチウム90を低いレベル(1リットルあたり0.176ベクレル)まで検出することができていたのです。ヘルスカナダの装置は私たちが使ったラボのものよりかなり敏感だということが明らかです。 1.136%も敏感です!


Our testing lab's equipment was not sensitive enough to detect the very small amounts of some radioactive fallout isotopes that can present a health issue, particularly in regards to children, and pregnant women
私たちの検査ラボの装置は、特に妊婦や子どもの健康に影響を与えるかもしれない放射性降下物の核種を微量まで検出するにはほど敏感ではありませんでした。


If we had had a lab that was able to detect Strontium 90 at the levels possible in the Health Canada lab, we may have detected Strontium 90 in our milk earlier.
もし私たちのラボがヘルスカナダのラボで可能だったレベルのストロンチウムを検出することのできたとしたら、もっと早くミルクからストロンチウム90を検出していたかもしれません。


Nevertheless, by January 2012 our lab detected Strontium 90 at 0.3 bq/l. By February 2012 the level detected had risen to 0.4bq/l.
いずれにしても、2012年1月までに私たちが依頼したラボはストロンチウム90を1リットルあたり0.3ベクレル検出しました。2012年2月には、1リットルあたり0.4ベクレルまで上昇しました。


Sample
Date
Iodine 131
Cesium 137
Cesium 134
Strontium 90
Oct. 24, 2011

Whole Milk(Dairyland)
<MDC
(0.3 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
Not tested
Nov. 8, 2011
Skim Milk(Avalone Oraganic)
<MDC
(0.3 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.1 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
Nov. 8, 2011
Homo Milk(Avalone Organic)
<MDC
(0.3 bq/kg)
<MDC
(0.1 bq/kg)
<MDC
(0.1 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
Nov. 16, 2011

Soy Milk
(So Nice)
<MDC
(0.3 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.9 bq/kg)
Not tested
Jan. 4, 2012

Skim Milk
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
0.3 bq/kg±0.2
MDC=0.2bq/kg
Feb. 13, 2012

Skim Milk
<MDC
(0.3 bq/kg)
<MDC
(0.2 bq/kg)
<MDC
(0.1 bq/kg)
0.4 bq/kg±0.3
MDC=0.2bq/kg

MDC is defined as the Minimum Detectable Concentration
Per Kg is equivalent as per Littre 


In September 2012, we sent another sample of our milk to the same lab that had previously tested for and detected the Strontium 90.  We received a call from the lab telling us that they had had an explosion because of the processing of our milk samples and they would not test our milk for Strontium 90.
2012年9月に、以前ストロンチウムを検出した同じラボにミルクのサンプルを送りました。そして電話があり、ミルクサンプルの検査過程で「爆発」してしまったので、ストロンチウム90は検査しないと告げられました。


We had to search for a different lab.  We tried two other labs, not happy that their standards may be different or that we probably would not be able to compare results with those already obtained. Subsequent results from milk samples sent to the new labs in May 2012 and October 2012, showed that they were not able to detect Strontium 90 in our milk even though their detection levels were lower than those of our first lab.
私たちは違うラボを探さなければなりませんでした。2つのほかのラボを試しましたが、基準が違うので、今までの検査で得た結果と比べることができない可能性があると思い、満足できませんでした。2012年5月と10月に送ったミルクサンプルの結果からは、ストロンチウム90は検出できなかったことが示されていました。そのラボの検出限界は前のものより低かったにも関わらずです。


We are not sure if the new labs are as good as the old one. Strontium 90 is difficult to detect.  Possibly the new labs don’t have the same ability to detect the Strontium as our original lab. Possibly the last two milk samples were from milk of a different dairy that may not have had any localized fallout.  Six samples in 12 months is not enough to definitely say anything other than we know Strontium 90 was detected in the milk and we need to encourage the government to do regular testing.
新たなラボが前のものほどよいものなのかはわかりません。ストロンチウム90の検出は困難です。おそらく新しいラボは前のラボと同様なストロンチウム検出能力を持っていなかったのかもしれません。おそらく最後の2つのサンプルは、地域的な降下物の影響を受けていないミルクだったのかもしれません。12ヶ月間での6つだけのサンプル検査からは、ミルクにストロンチウム90が検出されたことがわかっている以外確かなことは言えず、政府に定期的な検査を呼びかける必要があります。


It costs $400 to test each milk sample.  Only the government has the kind of money needed to test our milk weekly.
ミルクのサンプルを検査するのには400ドルかかります。政府だけが、ミルクを毎週検査するのに必要な財力を持っているのです。



Standards and “Acceptable Limits”
基準そして「許容できる限界」


Canadian and American Standards for what levels of radionuclides are considered safe are quite different.  The EPA Maximum Contamination level for Strontium 90 is 8 pCi/l which converts to 0.29 bq/l.  The Canadian Standard is much much higher at 5 bq/l.
カナダとアメリカの安全だと思われている放射能各種レベルの基準はとても異なっています。EPAのストロンチウム90の最大汚染レベルは1リットルあたり8pCi、つまり1リットル当たり0.29ベクレルに換算されます。カナダの基準はもっともっと高い1リットルあたり5ベクレルです。


Canada has an even higher level of “action” following a nuclear emergency. According to the "Canadian Guidelines for the Restriction of Radioactively Contaminated Food and Water Following a Nuclear Emergency”, the action level from Strontium 90 is 30 bq/l.
カナダには放射能緊急時に続くより高い「実践」レベルさえあります。「カナダにおける放射能緊急時における食品、飲料水の放射能汚染規制のガイドライン」によると、ストロンチウム90の「実践」レベルはは1リットルあたり30ベクレルです。


Thirty becquerels is the same as  810 pCi/ - over 100 times higher than the EPA Maximum Contamination Level.  Does the Canadian government think that human beings can handle more radioactivity just because there has been an nuclear emergency?
30ベクレルというのは、810pCiと同じことで、EPAの最大汚染レベルの100倍高いものです。カナダ政府は放射能緊急時だというだけで人間がより高い放射性物質を扱うことができるのだと考えているのでしょうか?


But government standards of what is “acceptable” really have nothing to do with the issue. We always ask ourselves “acceptable” to whom”?
しかし、政府の「許容できる」基準とは、問題とは本当に関係のないものです。「許容できる」とは誰にとってか自分自身に常に問いかけなければなりません。


No matter what standard the governments use, it’s important to know that there is NO safe level of radioactivity. In 2006, the National Academy of Sciences’ National Research Council’s Committee to assess Health Risks from Exposure to Low Levels of Ionizing Radiation approved the Linear No-Threshold (LNT) model says that radiation is always considered harmful and has no “safety threshold.”
どのような基準が政府が使おうが、どんな放射能でも安全なレベルなどないと知っておくことが重要です。2006年、米国科学アカデミーの研究委員会は放射線低線量被曝からの研究リスクを評価するのに閾値のない直線(LNT)モデルを認め、放射能は常に有害であると考えられ、「安全な敷居値」はないとしました。


This means that when there is no radiation, there is no health risk.  As soon as there is any radiation at all, no matter how small, there becomes a risk to health. There is no level low enough that will not increase the risk of cancer. As the level of radiation increases, so does the risk.
このことは、放射能がないところでは健康に対する危険性がない、ということを意味します。放射能があるところであれば、どんなに小さいものでも、健康に対する危険性がある、ということです。発癌の危険性が増加しないというのに十分なほど低いレベルはないのです。放射能レベルが増加すれば、危険性も増えます。


As well, the sum of several very small exposures are considered to have the same effect as one larger exposure.
そして、微量の被曝の積み重ねも1回の大きな被曝と同様の効果があるとも考えられています。


It is clear that by January 2012, the level of Stronium 90 in our local milk, 0.3 bq/l or 8.1pCi/l had surpassed the U.S.’s EPA Maximum Contamination Level.
2012年1月までに地元のミルクのストロンチウム90のレベルが1リットルあたり0.3ベクレル、あるいは8.1pCiだったことは明らかになっています。それはアメリカのEPA最大汚染レベルを超えていました。 


By February 2012, the level was even higher at 0.4bq/l (10.8pCi/l) which meant it was 35 % over the EPA Maximum Contaminant level.
2012年2月までには、そのレベルは更に高い1リットルあたり0.4ベクレル(10.8pCi)になり、EPA最大汚染レベルを35%超えました。


In an email communication with the head of the National Monitoring Bureau of the Radiation Protection Bureau at Health Canada, when he was asked if Health Canada indeed stopped testing the B.C. milk for Strontium 90 on May 22, 2012 or had there been more tests, he replied:
ヘルスカナダのモニタリング局、放射能防護局の局長とのEメールのやり取りで、2012年5月にヘルスカナダが本当にBC州のミルクのストロンチウム90の検査をやめてしまったのか、更に検査をしていたのかについて、以下のように答えました。


“No more test have been done or are planned. We are ready to resume testing if we have any reasons to believe Sr-90 might be a problem in BC milks.”
「それ以上の検査はされていず、される計画もありません。BC州のミルクにストロンチウム90の問題が生じると考えられる理由がある場合には、検査を再開するつもりです。」


Yet we believe our new tests provide reason to believe there may have been a spike in Strontium 90 in B.C milk after the Fukushima Daichi catastrophe.  We believe our test results will give Health Canada a reason to restart testing B.C. milk. We have sent them our results and we are awaiting their reply.
しかし、福島第一原発惨事の後でBC州のミルクのストロンチウム90の値を急上昇させたかもしれない理由を私たちの新たな検査が示していると考えられます。その検査の結果がヘルスカナダがBC州のミルクの検査を再開させる理由になると考えられます。検査結果はヘルスカナダに送りました。回答を今待っています。








We have written to them with our results and asked them if these results are enough reason for them to resume testing. We can only hope that a future article by Team Enviroreporter will announce a resumption of government testing.
ヘルスカナダに結果を添付して手紙を書き、これらの検査結果がヘルスカナダの検査を再開するに足る理由になるかどうかを尋ねています。あとは、Enviroreporterのチームが政府の検査の再開を発表してくれることを願うばかりです。



Sr90 tested  by province in 1993


To be sure, though, we are not holding our breath.
かといって、私たちはただ黙って息を呑んでいるだけというわけにはいきません。



To be continued....(to Part 2 then Part 3)
パート2、パート3へと続く。。。





No comments:

Post a Comment